Đi buôn gặp nạn hồng thuỷ, làm đĩ gặp năm mất mùa
Direct English translation
Going trading, one encounters a flood; being a prostitute, one encounters a year of crop failure.
Equivalent English version
When it rains, it pours
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh mưu sinh mà gặp đúng lúc tai ương, thời thế xấu nên công việc thất bát, kiếm ăn rất khó. Câu thường dùng để than thân trách phận vì đen đủi, làm gì cũng gặp cảnh không thuận, với vế sau nhấn mạnh sự túng quẫn do mất mùa.
English explanation
Describes trying to earn a living only to be hit by disastrous timing and adverse conditions, so one’s livelihood fails. It is used to lament persistent bad luck, with the second half stressing hardship in a year of famine or poor harvest.